• Aktuell
  • Blog
  • Autor
  • Übersetzer
  • Sprecher
  • Lektor
  • Kontakt
Menu

Martin Thomas Pesl – Autor, Übersetzer, Sprecher und Lektor

Street Address
Vienna
Phone Number

Your Custom Text Here

Martin Thomas Pesl – Autor, Übersetzer, Sprecher und Lektor

  • Aktuell
  • Blog
  • Autor
  • Übersetzer
  • Sprecher
  • Lektor
  • Kontakt

MITTEILUNGEN – Zeitschrift von designaustria

March 26, 2022 Martin Pesl

Auftrag

Korrektorat und Übersetzung der Artikel

Auftraggeberin

cardamom – Agentur zur Förderung des guten Geschmacks

Projektinfo

Viermal im Jahr gibt designaustria für die eigenen Mitglieder eine ausführliche Publikation heraus. Seit 2022 übernimmt cardamom – Agentur zur Förderung des guten Geschmacks die Redaktion des Heftes. Ich bin als Lektor und Übersetzer an Bord.

In Übersetzer, Lektor Tags Magazin, Design

WEIHNACHTEN EINST UND JETZT – Text von T. C. Boyle in der freizeit vom 4.12.2021

January 11, 2022 Martin Pesl

© Gaby Gerster / laif / picturedesk.com/Gaby Gerster/laif / picturedesk.com

Auftrag

Übersetzung des Textes aus dem Englischen ins Deutsche

Auftraggeber

Kurier freizeit

Projektinfo

Exklusiv für die freizeit: T. C.Boyles Weihnachtsstory

Wenn wir über die Tradition winterlicher Feiertage sprechen, dann meinen wir vielleicht die heidnischen Riten zur Wintersonnenwende, wenn die Sonne zurückkehrt, oder die christlichen Zeremonien zur Geburt von Gottes Sohn oder auch einfach die Rituale des Shoppens und Schlemmens im Familienkreis, die unsere weltliche Gegenwart hervorgebracht hat. Und doch feiert jeder und jede von uns nach eigener Bestimmung und auf eigene Weise. Für mich hat sich diese Bestimmung im Laufe der Jahre geändert. Heute genügt sich die äußere Fassade der Feiertage selbst und versinkt jeder tiefere Sinn in einer Suppe der Verbitterung über die unverhohlene Verlogenheit des Versuchs, einem bedeutungslosen Universum Bedeutung überzustülpen.

Im Anfang war Glanz und Glorie allüberall. Ich wuchs in einem römisch-katholischen Arbeiterhaushalt in Peekskill auf, fünfzig Kilometer nördlich von New York City. In der Zeit, von der ich hier erzähle – den Fünfzigerjahren des vergangenen Jahrhunderts – hatten die Folgen der Erderwärmung unsere Winter noch nicht eingedampft, wir hatten also Schnee, echten Schnee, und der nährte natürlich die Legenden vom Schlitten und von den Rentieren und dem wohlwollenden Geschenkebringer in roter Gewandung, dessen einziger Lebensinhalt im Schenken und Liebsein und Liebhaben bestand: Santa Claus. Der Heilige Nikolaus. Der Weihnachtsmann. Das Christkind. Als meine Schwester und ich noch sehr jung waren, konnte man den Zauber mit Händen greifen. Wir gingen mit einer Geschichte zu Bett und erwachten am nächsten Tag zu einem üppig geschmückten Weihnachtsbaum mit darunter ausgelegten Geschenken, einem Wunder höchsten Ranges. Santa Claus, oh ja.

Weiter in der freizeit vom 4.12.2021

In Übersetzer Tags Boyle, Kurier, Englisch, Weihnachten, Geschichte

KOMPLIZEN – Theaterstück von Simon Stone nach Maxim Gorki

September 24, 2021 Martin Pesl
Uraufführung im Burgtheater: Michael Maertens, Lilith Häßle, Roland Koch © Marcella Ruiz Cruz

Uraufführung im Burgtheater: Michael Maertens, Lilith Häßle, Roland Koch © Marcella Ruiz Cruz

Auftrag

Übersetzung des Stücktextes aus dem Englischen ins Deutsche

Auftraggeber

S. Fischer Verlag

Projektinfo

Uraufführung: 26. September 2021, 18 Uhr, Burgtheater

Eine lichtdurchflutete, modernistische Villa auf der Sonnenseite von Wien, voller Menschen, mit denen es das Leben nicht schlecht gemeint hat. Privatgelehrte und Industrielle, Schauspielerinnen und Filmemacher, Therapeuten und Anwältinnen, Geschäftsführer und Investorinnen – sie kreisen in ihrem kleinen Orbit um sich selbst und umeinander, häufen finanzielle und emotionale Schulden an und spinnen Pläne zur Rettung der Menschheit oder ihres eigenen kleinen Unglücks.

Dafür haben sie sich mit Dienstleister*innen umgeben, die vor allem die Aufgabe haben, das Leben möglichst auf Abstand zu halten. „Draußen“ fordert die um sich greifende Pandemie nicht nur Tote auf Intensivstationen, sondern zunehmend auch soziale Opfer. Es kommt zu Entlassungen und Schließungen, ein Arbeitskampf eskaliert, am Ring brennen bereits Autos. Mittlerweile schleicht das Unbehagen den Millionenhügel hinan und stattet den Erben der Sonne Nacht für Nacht geisterhafte Besuche ab. Wie unter dem Mikroskop des Zellforschers zerfällt das Leben dieser Menschen – und ihre Ideen, Einfälle, Ideale geben sich zu erkennen als Bestandteile ihrer Komplizenschaft mit dem Bestehenden. Maxim Gorkis im Umfeld der russischen Revolution von 1905 entstandene Stücke KINDER DER SONNE und FEINDE behandeln einerseits die Choleraaufstände in Saratow Ende des 19. Jahrhunderts und andererseits den Streik in der Textilfabrik eines liberalen Unternehmers und Mäzens. Simon Stone hat für das Burgtheater- Ensemble auf der Basis beider Dramen ein lebenssattes Stück über die sozialen Verwerfungen unserer Tage geschrieben.

In Übersetzer Tags Burgtheater, Theater, Englisch, Stone

FIEBER – Theaterperformance von Žiga Divjak

September 24, 2021 Martin Pesl
© Clara Wildberger

© Clara Wildberger

Auftrag

Übersetzung des Stücktextes aus dem Englischen ins Deutsche zwecks Übertitelung

Auftraggeberin

steirischer herbst GmbH

Projektinfo

24., 25., 26. September 2021, 19 Uhr, Orpheum, Graz

und im Live-Stream hier

Eines der drängendsten Themen unserer Zeit, der katastrophale Klimawandel, steht im Mittelpunkt des neuesten Stücks von Theatermacher Žiga Divjak, das gleichzeitig die erste Koproduktion des steirischen herbst mit den slowenischen Nachbar:innen vom Mladinsko Theater darstellt.

In dieser Live-Performance, die auch gestreamt wird, inszenieren sechs Schauspieler:innen aus Slowenien und Österreich ein öffentliches Gespräch, in dem sie die ökonomischen Gründe für die drohende ökologische Katastrophe untersuchen. Unseren persönlichen CO2-Fußabdruck zu reduzieren, mag unser Gewissen entlasten, hilft aber dem Planeten nicht. Die einzige Möglichkeit, die Umwelt zu retten, besteht darin, unsere Lebensweise und die Gesellschaft als Ganzes zu verändern. Es gilt zu verhindern, dass die sprichwörtlichen 99 Prozent leiden, während ein Prozent immer mehr Profit aus der ökologischen Katastrophe zieht.

Inspiriert von den Theorien des renommierten Ökonomen Andreas Malm und den Überlegungen des Anthropologen Jason Hickel zur Postwachstumsökonomie stellt das Ensemble Theorien vor, entwirft Bedrohungsszenarien und startet aktivistische Appelle. Dabei oszillieren die Darsteller:innen zwischen authentischen Selbstdarstellungen und komplexen Charakterskizzen und verwickeln das Publikum in einen schwierigen Dialog über Themen, die uns alle betreffen.

Ensemble: Damir Avdić, Mina Palada, Draga Potočnjak, Maya Unger, Vito Weis, Gregor Zorc 
Regie: Žiga Divjak
Dramaturg: Goran Injac
Text: Žiga Divjak und das Ensemble
Bühnenbild: Igor Vasiljev
Kostüme: Tina Pavlović
Musik: Blaž Gracar
Thematischer Experte: Andreas Malm
Assistenz Recherche: Maja Ava Žiberna
Beratung Videoübertragung / Kamera: Vid Hajnšek
Technik: Igor Remeta
Inspizienz: Gašper Tesner
Executive Producer: Tina Dobnik

In Auftrag gegeben von steirischer herbst ’21 und Mladinsko Theater

Produziert vom Mladinsko Theater in Koproduktion mit steirischer herbst ’21 und MASKA

Mit freundlicher Unterstützung vom Kulturministerium der Republik Slowenien, vom Österreichischen Kulturforum Laibach, von SKICA und der Stadt Ljubljana

In Übersetzer Tags Theater, Performance, Klima, Festival, Steiermark
← Newer Posts Older Posts →

FILTER

Filtern nach Kategorie: Blog
Filtern nach Kategorie:
Filtern nach Kategorie: Übersetzer
Filtern nach Kategorie: Sprecher
Filtern nach Kategorie: Lektor
RSS Feed des Blogs abonnieren

Tags

  • Theater
  • Kritik
  • Falter
  • Wien
  • Festival
  • Nachtkritik
  • Buchkultur
  • Burgtheater
  • Wiener Festwochen
  • Interview
  • Performance
  • Deutschlandfunk Kultur
  • Rezension
  • Tanz
  • Bericht
 


℗ © 2005–2016 Martin Thomas Pesl