• Aktuell
  • Blog
  • Autor
  • Übersetzer
  • Sprecher
  • Lektor
  • Kontakt
Menu

Martin Thomas Pesl – Autor, Übersetzer, Sprecher und Lektor

Street Address
Vienna
Phone Number

Your Custom Text Here

Martin Thomas Pesl – Autor, Übersetzer, Sprecher und Lektor

  • Aktuell
  • Blog
  • Autor
  • Übersetzer
  • Sprecher
  • Lektor
  • Kontakt

VINUMNOVUM! – Vinothek in Algund (Südtirol)

April 9, 2019 Martin Pesl
Weine von VinumNovum! © Martin Thomas Pesl

Weine von VinumNovum! © Martin Thomas Pesl

Auftrag

Übersetzung eines Textes zur Präsentation der Vinothek aus dem Deutschen ins Englische

Auftraggeberin

Designnomadin


Projektinfo

Die Vinothek Vinumnovum! in Algund (Südtirol) hat am 1. März 2019 eröffnet.

Ihre Philosophie: Die Liebe zu den „geistigen“ Genüssen hat bei uns eine lange Geschichte und ein tiefgründiges Fundament. Wir haben alle drei einen kulinarischen Background, der Wissen und Leidenschaft vereint und uns so zusammengebracht hat. In unserer Vinothek Vinumnovum! möchten wir die von uns zusammengetragenen Weinschätze aus Südtirol, Italien und aus aller Welt mit anderen Genießern teilen und die schönen Seiten des Lebens feiern.

In Übersetzer Tags Englisch, Wein, Werbung, Tirol

FRAGTINKA – Imagefilm für T-Mobile Austria

December 13, 2016 Martin Pesl
0
0
1
1
.
1
1
1
14.0
 
 

 

 
Normal
0




false
false
false

DE
JA
X-NONE

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
L…

Tinka © T-Mobile

Auftrag

Off-Sprecher eines Image-Videos für die sozialen Medien

Auftraggeber

Highhat Media

Projektinfo

Am 28. Oktober wurde ein unbekanntes Flugobjekt im Luftraum von Wien gesichtet. Mehrere Personen hatte Sichtkontakt mit dem UFO und kosteten Bilder davon in den sozialen Medien. Am Abend wurde das Geheimnis gelüftet: Es handelte sich um eine Werbeaktion von T-Mobile Austria. Mit dem UFO ist Tinka, die neue persönliche Assistentin, der man online Fragen stellen kann. Kurzerhand wurde dazu in der Folgewoche ein kurzer Film für die sozialen Medien präsentiert.

In Sprecher Tags Werbung, Imagefilm, Sprache, Off-Text

WORAUF ES ANKOMMT – Interview auf Werbezunder.de

February 13, 2016 Martin Pesl
Mit dem Wissen-worauf-es-ankommt-Blick auf werbezunder.de © Catharina Kleber

Mit dem Wissen-worauf-es-ankommt-Blick auf werbezunder.de © Catharina Kleber

Das deutsche Online-Portal Werbezunder.de hat mich zum Thema Übersetzungen befragt.

Bei Übersetzungen sind es oft die Feinheiten, die den Ausschlag geben und wenn nicht ganz der richtige Ton getroffen wurde, kann das ganz schnell nach Hinten los gehen, was insbesondere in der Werbung fatale Konsequenzen haben kann. Profi-Übersetzer Martin Thomas Pesl erklärt uns im Interview, worauf es beim Übersetzen wirklich ankommt. Gutes Übersetzen erfordert sprachliches Fingerspitzengefühl.

Wird Literatur anders übersetzt als Business-Texte?

Ob es um Literatur geht oder informative Texte auf Homepages – man sollte meinen, der Unterschied sei gewaltig, was die Übersetzung angeht, doch Martin sieht das anders: Für ihn sollte der Übersetzer in beiden Fällen so viel Freiheit besitzen, dass das Ergebnis überzeugt:

“Da der Schwerpunkt einer Übersetzung für mich in der Lesbarkeit, der Qualität und dem Informationswert des Zieltextes liegt, muss der Unterschied gar nicht so groß sein. Denn jede Wendung und jeder künstlerische Kniff bei einem literarischen Text ist Information. Je weiter man sich beim Übersetzen von der reinen Wortebene entfernt (also je weniger man „am Wort klebt“, wie es oft heißt), desto mehr Freiheiten muss, darf und soll man sich in der Zielsprache nehmen.

Im Idealfall führt diese Freiheit zu einem begrüßenswerten Ergebnis, auf einer Homepage ebenso wie bei einem wissenschaftlichen oder literarischen Text. De facto unterscheidet sich die Übersetzung im Businessbereich häufig nur dadurch, dass sie besser bezahlt ist!”

Martin Thomas Pesl

Professioneller Übersetzer, Sprecher und Lektor, nebenbei noch Autor: Wenn es um das geschriebene oder gesprochene Wort geht, ist der Österreicher Martin Thomas Pesl Experte. Er übersetzt seit 2008 die Sprachen Deutsch, Englisch und Ungarisch in fast allen Kombinationen. Neben kulturbezogenen und literarischen Texten gehören zu seinem Fachgebiet auch Naturwissenschaften wie Chemie und Physik. 

Als professioneller Übersetzer weiß Martin Thomas Pesl, worauf es ankommt.

Werbung übersetzen – lohnt sich das?

Andere Länder, andere Sitten – und andere Werbung? Da Werbung oft auf einer sprachlichen Ebene funktioniert, lässt sich die gewünschte Werbebotschaft nicht immer einfach so übertragen, der Sinn würde verloren gehen. Hinzu kommen dann auch noch kulturelle Unterschiede: In einer immer globaler werdenden Welt wird die Frage, ob und wie Werbung übersetzt werden kann immer wichtiger.

Wann beispielsweise ein Werbespot übersetzt werden kann, erklärt uns Martin:

“Ein Werbespot lässt sich übersetzen, wenn beide Kulturen ihn gleich oder ähnlich verstehen – wenn also die Bilder die gleiche Sprache sprechen. Innerhalb des sogenannten Westens zum Beispiel ist das Übersetzen von Werbespots kein Problem. Bei zu großen Kulturdifferenzen muss man tricksen und die Bilder mithilfe des zielsprachlichen Textes neu deuten. Oder eben: neu produzieren. Das müssen sich die Werbenden aber wirklich von Fall zu Fall genau anschauen.”

Tipp: So findet ihr einen verlässlichen Übersetzer: Am besten wendet ihr euch an die nationalen Übersetzerverbände, in Deutschland ist das der BDÜ, der Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer e.V., in Österreich die UNIVERSITAS. Diese Fachverbände sammeln professionelle Kräfte für alle möglichen Sprachkombinationen und stellen Listen mit Übersetzern zu Verfügung, die sich bewährt haben und ihre Arbeit ernst nehmen. 

Was ist eine gute Übersetzung wert?

“Das hängt ganz banal von der Menge des zu übersetzenden Textes ab. Im deutschsprachigen Raum ist es üblich, Übersetzungen nach Normzeilen zu verrechnen. Eine Normzeile besteht aus 55 Zeichen und kostet bei mir 1,80 Euro. Also: beim Originaltext die Zeichen zählen, durch 55 dividieren, mit 1,8 multiplizieren, dann hat man zumindest mal einen Richtwert. Freilich bestimmen alle Übersetzer (bzw. Agenturen) ihre Preise selbst – wenn der Tarif aber zu billig erscheint, sollte man als Unternehmen stutzig werden.”

Zeile für Zeile: In einer Übersetzung steckt viel mehr Arbeit, als man denkt. Nur ein guter Übersetzer kann Texte so übersetzen, dass sie nicht „übersetzt“ klingen und gleichzeitig den Sinn des Ursprungstexts beibehalten. Das klingt nach der Quadratur des Kreises, doch gerade in der Werbung lohnt es sich deshalb, in eine qualitative Übersetzung zu investieren!

Vielen Dank an Martin für das Interview mit interessanten Einblicken in die Welt des Übersetzens und wertvollen Tipps, wie sich ein guter Übersetzer finden lässt.

In Blog, Übersetzer Tags Interview, Werbung

PRO JUVENTUTE – Radiospot

March 2, 2015 Martin Pesl
0
0
1
1
.
1
1
1
14.0
 
 
96
800x600
 

 
Normal
0




false
false
false

DE-AT
JA
X-NONE

 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPrio…

Stefan Eberharter © Pro Juventute

Auftraggeberin

FC Group GmbH

 

Auftrag

Sprachaufnahme für einen Radiospot von Pro Juventute

Projektinfo

„Jeden Tag verlieren sieben Kinder in Österreich ihr Zuhause.“ Der Radiospot für die Kinderhilfsorganisation Pro Juventute und ihre Unterstützung durch den Schiläufer Stefan Eberharter ist von 2. bis 8. März auf Sendern wie Ö1, Ö3 und FM4 zu hören.

In Sprecher Tags Sprache, Spende, Zuhause, Werbung
Older Posts →

FILTER

Filtern nach Kategorie: Blog
Filtern nach Kategorie:
Filtern nach Kategorie: Übersetzer
Filtern nach Kategorie: Sprecher
Filtern nach Kategorie: Lektor
RSS Feed des Blogs abonnieren

Tags

  • Theater
  • Kritik
  • Falter
  • Wien
  • Festival
  • Nachtkritik
  • Buchkultur
  • Interview
  • Performance
  • Wiener Festwochen
  • Burgtheater
  • Deutschlandfunk Kultur
  • Rezension
  • Buch
  • Tanz
 


℗ © 2005–2016 Martin Thomas Pesl