• Aktuell
  • Blog
  • Autor
  • Übersetzer
  • Sprecher
  • Lektor
  • Kontakt
Menu

Martin Thomas Pesl – Autor, Übersetzer, Sprecher und Lektor

Street Address
Vienna
Phone Number

Your Custom Text Here

Martin Thomas Pesl – Autor, Übersetzer, Sprecher und Lektor

  • Aktuell
  • Blog
  • Autor
  • Übersetzer
  • Sprecher
  • Lektor
  • Kontakt

WORAUF ES ANKOMMT – Interview auf Werbezunder.de

February 13, 2016 Martin Pesl
Mit dem Wissen-worauf-es-ankommt-Blick auf werbezunder.de © Catharina Kleber

Mit dem Wissen-worauf-es-ankommt-Blick auf werbezunder.de © Catharina Kleber

Das deutsche Online-Portal Werbezunder.de hat mich zum Thema Übersetzungen befragt.

Bei Übersetzungen sind es oft die Feinheiten, die den Ausschlag geben und wenn nicht ganz der richtige Ton getroffen wurde, kann das ganz schnell nach Hinten los gehen, was insbesondere in der Werbung fatale Konsequenzen haben kann. Profi-Übersetzer Martin Thomas Pesl erklärt uns im Interview, worauf es beim Übersetzen wirklich ankommt. Gutes Übersetzen erfordert sprachliches Fingerspitzengefühl.

Wird Literatur anders übersetzt als Business-Texte?

Ob es um Literatur geht oder informative Texte auf Homepages – man sollte meinen, der Unterschied sei gewaltig, was die Übersetzung angeht, doch Martin sieht das anders: Für ihn sollte der Übersetzer in beiden Fällen so viel Freiheit besitzen, dass das Ergebnis überzeugt:

“Da der Schwerpunkt einer Übersetzung für mich in der Lesbarkeit, der Qualität und dem Informationswert des Zieltextes liegt, muss der Unterschied gar nicht so groß sein. Denn jede Wendung und jeder künstlerische Kniff bei einem literarischen Text ist Information. Je weiter man sich beim Übersetzen von der reinen Wortebene entfernt (also je weniger man „am Wort klebt“, wie es oft heißt), desto mehr Freiheiten muss, darf und soll man sich in der Zielsprache nehmen.

Im Idealfall führt diese Freiheit zu einem begrüßenswerten Ergebnis, auf einer Homepage ebenso wie bei einem wissenschaftlichen oder literarischen Text. De facto unterscheidet sich die Übersetzung im Businessbereich häufig nur dadurch, dass sie besser bezahlt ist!”

Martin Thomas Pesl

Professioneller Übersetzer, Sprecher und Lektor, nebenbei noch Autor: Wenn es um das geschriebene oder gesprochene Wort geht, ist der Österreicher Martin Thomas Pesl Experte. Er übersetzt seit 2008 die Sprachen Deutsch, Englisch und Ungarisch in fast allen Kombinationen. Neben kulturbezogenen und literarischen Texten gehören zu seinem Fachgebiet auch Naturwissenschaften wie Chemie und Physik. 

Als professioneller Übersetzer weiß Martin Thomas Pesl, worauf es ankommt.

Werbung übersetzen – lohnt sich das?

Andere Länder, andere Sitten – und andere Werbung? Da Werbung oft auf einer sprachlichen Ebene funktioniert, lässt sich die gewünschte Werbebotschaft nicht immer einfach so übertragen, der Sinn würde verloren gehen. Hinzu kommen dann auch noch kulturelle Unterschiede: In einer immer globaler werdenden Welt wird die Frage, ob und wie Werbung übersetzt werden kann immer wichtiger.

Wann beispielsweise ein Werbespot übersetzt werden kann, erklärt uns Martin:

“Ein Werbespot lässt sich übersetzen, wenn beide Kulturen ihn gleich oder ähnlich verstehen – wenn also die Bilder die gleiche Sprache sprechen. Innerhalb des sogenannten Westens zum Beispiel ist das Übersetzen von Werbespots kein Problem. Bei zu großen Kulturdifferenzen muss man tricksen und die Bilder mithilfe des zielsprachlichen Textes neu deuten. Oder eben: neu produzieren. Das müssen sich die Werbenden aber wirklich von Fall zu Fall genau anschauen.”

Tipp: So findet ihr einen verlässlichen Übersetzer: Am besten wendet ihr euch an die nationalen Übersetzerverbände, in Deutschland ist das der BDÜ, der Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer e.V., in Österreich die UNIVERSITAS. Diese Fachverbände sammeln professionelle Kräfte für alle möglichen Sprachkombinationen und stellen Listen mit Übersetzern zu Verfügung, die sich bewährt haben und ihre Arbeit ernst nehmen. 

Was ist eine gute Übersetzung wert?

“Das hängt ganz banal von der Menge des zu übersetzenden Textes ab. Im deutschsprachigen Raum ist es üblich, Übersetzungen nach Normzeilen zu verrechnen. Eine Normzeile besteht aus 55 Zeichen und kostet bei mir 1,80 Euro. Also: beim Originaltext die Zeichen zählen, durch 55 dividieren, mit 1,8 multiplizieren, dann hat man zumindest mal einen Richtwert. Freilich bestimmen alle Übersetzer (bzw. Agenturen) ihre Preise selbst – wenn der Tarif aber zu billig erscheint, sollte man als Unternehmen stutzig werden.”

Zeile für Zeile: In einer Übersetzung steckt viel mehr Arbeit, als man denkt. Nur ein guter Übersetzer kann Texte so übersetzen, dass sie nicht „übersetzt“ klingen und gleichzeitig den Sinn des Ursprungstexts beibehalten. Das klingt nach der Quadratur des Kreises, doch gerade in der Werbung lohnt es sich deshalb, in eine qualitative Übersetzung zu investieren!

Vielen Dank an Martin für das Interview mit interessanten Einblicken in die Welt des Übersetzens und wertvollen Tipps, wie sich ein guter Übersetzer finden lässt.

In Blog, Übersetzer Tags Interview, Werbung

MAPPING THE CITY – Vortrag von Ramón Reichert

November 3, 2015 Martin Pesl
800x600
 

 
Normal
0


21


false
false
false

DE-AT
X-NONE
X-NONE

 
 
 
 
 
 
 
 
 



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyl…

Ramón Reichert © Rob Irgendwer

Auftrag

Übersetzung eines Textes von Ramón Reichert aus dem Deutschen ins Englische zum Vortrag bei einer Tagung in Hamburg

Auftraggeber

HafenCity Universität Hamburg

Projektinfo

Professor Reicherts halbstündiger Vortrag handelt davon, wie die Zoom-in-Technologien und der neue Trend zur Geolokalisierung in der Stadt der Zukunft (und der Gegenwart) zum Tragen kommen. Voller Titel: „Mapping the City ‒ Big Data, Sensor Data and Social Surveillance“.

In Übersetzer Tags Medienwissenschaft, Universität, Vortrag, Stadt, Hamburg

PROLETENPASSION 2015FF. – Gastspiel des Werk X beim Spielart 2015 in München

October 28, 2015 Martin Pesl
0
0
1
2
.
1
1
2
14.0
 
 

 

 
Normal
0




false
false
false

DE
JA
X-NONE

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
L…

Prolos in Action, going international © Yasmina Haddad

Auftrag

Übersetzung des Stücktextes ins Englische und Erstellung und Bedienung der Übertitel beim Festival Spielart 

Auftraggeber

Werk X

Projektinfo

Geschichte wird nicht nur gemacht, sie wird auch geschrieben – und zwar in der Regel nicht von den Armen und Unterdrückten sondern von jenen, die zumindest keine Gegner der herrschenden Macht sind. Der »Geschichte der Herrschenden« eine »Geschichte der Beherrschten« gegenüber zu stellen, war der Anspruch des Autors Heinz R. Unger und der Band Schmetterlinge, als sie bei den Wiener Festwochen 1976 ihre PROLETENPASSION vorstellten. In insgesamt 65 Liedern werden die letzten 500 Jahre als eine Geschichte der Klassenkämpfe erzählt, an deren vorläufigem Ende nicht unbedingt der Sieg der Arbeiterklasse steht. Knapp 40 Jahre später macht sich Regisseurin Christine Eder gemeinsam mit Heinz R. Unger, Gustav und Knarf Rellöm daran, die Geschichte der Proleten erneut zu untersuchen und bis in die Gegenwart weltweiter Proteste von Occupy bis Gezi fortzuschreiben: Wann kommt die Revolution? Kommt sie überhaupt? Können wir die Geschichte noch immer alsAbfolge von Klassenkämpfen lesen? Die PROLETENPASSION 2015ff. untersucht klassisch marxistische Geschichtsauffassung aus einer postmarxistischen, zeitgenössischen Perspektive.

29., 30. und 31. Oktober 2015, 20 Uhr in der Muffathalle in München

Spielart

In Übersetzer Tags Theater, Übertitel, München

GOLDEN HOURS (AS YOU LIKE IT) ‒ Gastspiel von Rosas beim steirischen herbst 2015

October 16, 2015 Martin Pesl
Normal
0


21


false
false
false

DE-AT
X-NONE
X-NONE

 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="…

Aus „Golden Hours (As You Like It)“ © Anne van Aerschot

Auftrag

Übersetzung eines Textes über Shakespeares „Wie es euch gefällt“ aus dem Englischen ins Deutsche für das Programmheft zum Gastspiel

Auftraggeber

steirischer herbst

 

Projektinfo

In den 35 Jahren ihres Schaffens hat Anne Teresa De Keersmaeker mit ihrer Kompanie Rosas immer wieder neue Wege beschritten, um Tanz und Musik in ein spannungsvolles Verhältnis zu setzen. Dabei ist ihre Musikauswahl so präzise wie variantenreich – das Spektrum reicht von früher Musik der Ars Subtilior, wie in „Cesena“, mit der sie den steirischen herbst 2011 eröffnete, bis hin zu Arbeiten, die sich mit Ikonen der Popmusik beschäftigen.

Mit ihrer neuen Arbeit „Golden Hours (As you like it)“ spürt sie nun dem schwer fassbaren Phänomen Zeit und Vergänglichkeit nach. Inspiriert wurde sie von einem Song von Brian Eno, Pionier der Ambient Music. Mit den Worten „The Passage of Time“ wird „Golden Hours“ eröffnet – ein zentraler Song des Albums „Another Green World“ ( 1975 ), der letzten Rockplatte von Eno, bevor er sich zu neuen Ufern aufmachte.

Dieser und andere Songs durchziehen leitmotivisch Keersmaekers wundersam-schimmernde, ironisch sanft gebrochene Welt, in der Intensität und Sinnlichkeit herrschen. Eine weitere Inspirationsquelle ist William Shakespeares märchenhafte Komödie „As You Like It“ („Wie es euch gefällt“) – Liebende fliehen vor den Machenschaften des Hofs in die goldene Welt des Waldes von Arden. De Keersmaeker übersetzt die sprach­liche Rhythmik und poetische Bildwelt des englischen Dichters in Tanz und Bewegung. Auf dem schmalen Grat zwischen formaler Abstraktion und konkreter Gestik wandeln elf junge Tänzerinnen und Tänzer durch eine verzauberte Welt, werden durch die Songs von Eno wieder in ein Jetzt geholt und suchen nach der Zeit der goldenen Stunden.

In Übersetzer Tags Graz, Shakespeare, Tanz
← Newer Posts Older Posts →

FILTER

Filtern nach Kategorie: Blog
Filtern nach Kategorie:
Filtern nach Kategorie: Übersetzer
Filtern nach Kategorie: Sprecher
Filtern nach Kategorie: Lektor
RSS Feed des Blogs abonnieren

Tags

  • Theater
  • Kritik
  • Falter
  • Wien
  • Festival
  • Nachtkritik
  • Buchkultur
  • Wiener Festwochen
  • Performance
  • Interview
  • Burgtheater
  • Deutschlandfunk Kultur
  • Rezension
  • Buch
  • Bericht
 


℗ © 2005–2016 Martin Thomas Pesl