• Aktuell
  • Blog
  • Autor
  • Übersetzer
  • Sprecher
  • Lektor
  • Kontakt
Menu

Martin Thomas Pesl – Autor, Übersetzer, Sprecher und Lektor

Street Address
Vienna
Phone Number

Your Custom Text Here

Martin Thomas Pesl – Autor, Übersetzer, Sprecher und Lektor

  • Aktuell
  • Blog
  • Autor
  • Übersetzer
  • Sprecher
  • Lektor
  • Kontakt

DIGITALE METHODEN FÜR DIE FORSCHUNG IM NETZ – Text von Richard Rogers

June 21, 2015 Martin Pesl
0
0
1
1
.
1
1
1
14.0
 
 

 

 
Normal
0




false
false
false

DE
JA
X-NONE

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
L…

© Martin Thomas Pesl

AUFTRAG

Übersetzung des Textes aus dem Englischen ins Deutsche für den Band  „Medienkultur und Bildung. Ästhetische Erziehung im Zeitalter digitaler Netzkultur“, herausgegeben von Malte Hagener und Vinzenz Hediger

AUFTRAGGEBERIN

Philipps-Universität Marburg

Projektinfo

Unsere schnelllebige Medienkultur wurde von der Medienpädagogik bislang vor allem als Quelle sozialer Probleme behandelt. Die Autorinnen und Autoren, u.a. Alain Bergala, Henry Jenkins, Richard Rogers und Martin Seel, öffnen den Blick auf eine Medienbildung, der nicht nur eine sozialpädagogische Aufgabe zukommt, sondern auch eine ästhetisch-künstlerische. Sie entwerfen eine Programmatik der ästhetischen Erziehung, die zum Ziel hat, das Wahrnehmungsund Urteilsvermögen der Menschen in der neuen Medienkultur zu schulen.

0
0
1
1
.
1
1
1
14.0
 
 

 

 
Normal
0




false
false
false

DE
JA
X-NONE

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
L…

© campus

In Übersetzer Tags Wissenschaft, Buch, Englisch

FISHERS OF HOPE. TAWERET – Gastspiel des Baxter Theatre Centre bei den Wiener Festwochen und den Mannheimer Schillertagen 2015

June 12, 2015 Martin Pesl
0
0
1
1
.
1
1
1
14.0
 
 

 

 
Normal
0




false
false
false

DE
JA
X-NONE

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
L…

© Oscar O'Ryan

Auftrag

Übersetzung des Stücktextes aus dem Englischen sowie das Einrichten und Fahren der deutschen Übertitel bei den Festwochen und den Schillertagen in Mannheim

Auftraggeber

Wiener Festwochen GmbH

Projektinfo

„Fishers of Hope“  spielt irgendwo in Afrika, genauer: am Ufer eines nebligen Sees, an der Feuerstelle einer Fischerfamilie. Zum Kochen gibt es nichts, der einzige Ernährer, verletzt von einem Nilpferd, kann die kleine Gemeinschaft nicht länger am Leben erhalten. Die offensichtlich zu erwartende soziale Tragödie wird allerdings nicht erzählt. Mit dem ihr eigenen ≫magischen Realismus≪ gibt die südafrikanische Autorin und Regisseurin Lara Foot der Geschichte eine unerwartete Wendung: Jede ihrer Figuren, einige von ihnen tragen biblische Namen, bekommt Raum, schaut weit über Alltägliches und Not hinaus und spricht von Hoffnung als allgegenwärtiger bindender und metaphysischer Kraft der Gemeinschaft. 

Die archaische Form afrikanischen Geschichtenerzählens erweitert Lara Foot um Tanz, Musik und Videoprojektionen. Mit verführerisch-poetischer Bildkraft entwirft sie nicht nur ein Familiendrama, sondern die Tragödie eines ganzen Kontinents, auf dem sich nach und nach alle Hoffnungen verbrauchen.
 

In Übersetzer Tags Übertitel

MUSTSEE! – ÚJ LÁTNIVALÓK RUDOLFSHEIM-FÜNFHAUSBAN – Kunst im öffentlichen Raum

May 21, 2015 Martin Pesl
© Institut für Alltagsforschung

© Institut für Alltagsforschung

Auftraggeber

Institut für Alltagsforschung

Auftrag

Übersetzung von zehn Texten über Sehenswürdigkeiten in Rudolfsheim-Fünfhaus ins Ungarische und Einsprechen der ungarischen Übersetzung für die Phonomaten

Am 22. Mai 2015 um 11:50 Uhr ist mein Beitrag zum Rustensteg in Rudolfsheim-Fünfhaus auf Orange 94.0 zu hören.

Projektinfo

Das Institut für Alltagsforschung suchte und fand neue Sehenswürdigkeiten im 15. Bezirk: Orte, die den Menschen vor Ort wichtig sind. Plätze, an denen sich der Bezirk von seiner schönsten Seite zeigt. Und natürlich die ganz persönlichen Geheimtipps. Eine neue Reiseroute entstand, auf der Anwohner und Besucher die „übersehenen Sehenswürdigkeiten“ des Alltags entdecken können. Entlang dieser Route wurden – inspiriert von den an offiziellen Sehenswürdigkeiten anzutreffenden „Phonomaten“ – Briefkästen, Gießkannen oder Nistkästen zu Audiostationen umgebaut, an denen die Hörer an den jeweiligen Orten alles über die neuen Sehenswürdigkeiten erfuhren – in acht Sprachen! 

Ausgewählt wurden die neuen Sehenswürdigkeiten von den Bewohnern des 15. Bezirks. Gesammelt wurden deren persönliche Highlights in einer Feldforschung des Instituts für Alltagsforschung, in deren Rahmen die Forschungsstation des Instituts im Bezirk Station macht, Pensionistenrunden besucht wurden und ein mehrsprachiger Call gestreut wurde.

Weitere Informationen…

In Übersetzer, Sprecher Tags Off-Text

PARALLELSPUREN/PÁRHUZAMOS NYOMOK. BUDAPEST–WIEN 1914–2014 – Ausstellung der Akademien der bildenden Künste in Wien und Budapest

November 20, 2014 Martin Pesl
0
0
1
1
.
1
1
1
14.0
 
 

 

 
Normal
0




false
false
false

DE
JA
X-NONE

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
L…

© Maurizio Cirillo,  „Weißer Ort“

Auftraggeberin

xhibit akademie der bildenden künste wien

Auftrag

Lektorat der deutschen Katalogtexte und Übersetzung zweier Aufsätze aus dem Ungarischen ins Englische 

Projektinfo

„Parallelspuren/Párhuzamos nyomok. Budapest-Wien 1914-2014“ erforscht beide Städte als Modelle der sich rasch verändernden gesellschaftlichen, urbanen und geopolitischen Strukturen am Beginn der Moderne und beleuchtet deren Verhältnis im Gedenkjahr 2014. 

Die Projektgruppen des Fachbereichs Kunst und Fotografie der Akademie der bildenden Künste Wien und des Doktorinstituts der Ungarischen Akademie der bildenden Künste orientierten sich an situationsbezogenen Praxen, erkundeten zunächst den urbanen Raum in Budapest und Wien und entwickelten ihre jeweiligen Arbeiten aus diesem Austausch und den gemachten Erfahrungen. Dieser Prozess ermöglichte andere, unerwartete Sichtweisen auf Stadtgeschichte(n), Moderne und kollektives Erinnern und mündete in eine Reflexion des Verhältnisses zwischen den beiden Staaten, deren historische Entwicklungen im 20. Jahrhundert nicht unterschiedlicher hätten sein können.

xhibit Akademie der bildenden künste wien

Der fertige Katalog von außen &nbsp;&nbsp;© Martin Thomas Pesl

Der fertige Katalog von außen   © Martin Thomas Pesl

In Lektor, Übersetzer Tags Ausstellung, Kunst, Ungarn
← Newer Posts Older Posts →

FILTER

Filtern nach Kategorie: Blog
Filtern nach Kategorie:
Filtern nach Kategorie: Übersetzer
Filtern nach Kategorie: Sprecher
Filtern nach Kategorie: Lektor
RSS Feed des Blogs abonnieren

Tags

  • Theater
  • Kritik
  • Falter
  • Wien
  • Festival
  • Nachtkritik
  • Buchkultur
  • Wiener Festwochen
  • Performance
  • Interview
  • Burgtheater
  • Deutschlandfunk Kultur
  • Rezension
  • Buch
  • Bericht
 


℗ © 2005–2016 Martin Thomas Pesl